Inicio Destacadas Presenta SEP nueva familia de LTG en 20 lenguas indígenas nacionales

Presenta SEP nueva familia de LTG en 20 lenguas indígenas nacionales

174

La Jornada

Ciudad de México. La Secretaría de Educación Pública (SEP) presentó los materiales que pertenecen a la nueva familia de Libros de Texto Gratuitos (LTG) en 20 lenguas indígenas nacionales, integrados por 180 títulos. Lo anterior, en el contexto del Día Internacional de la Lengua Materna.

La titular de la SEP, Leticia Ramírez Amaya, quien estuvo acompañada del director general del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), Adelfo Regino Montes, así como representantes de los equipos que participaron en la traducción-interpretación de 17 entidades, señaló que con este acto se da cumplimiento al compromiso del presidente Andrés Manuel López Obrador de dar atención especial a los pueblos indígenas.

Agregó que se debe romper con la imposición de una lengua sobre las demás, pues «a través de la lengua se nombra, se representa y se transforma el mundo: comprender que lo diverso es riqueza y que la identidad es orgullo, es un paso importante para desmantelar la discriminación por lengua, raza, etnia o cultura en toda la sociedad mexicana”.

Expuso que la lengua está asociada a nuestros pensamientos, pero también a nuestras emociones; por eso, el gobierno de México trabaja para que nuestro país sea reconocido como pluricultural y plurilingüe, y desde la Constitución Política se visibilicen, impulsen y desarrollen las 68 lenguas y sus 364 variantes que hablan 7.3 millones de mexicanas y mexicanos.

“Esto representa un acto de resistencia y rebeldía frente a un sistema monolingüe y dominante que organizó y condicionó las formas de relacionarse, generando una gran deuda de respeto e inclusión a los pueblos y comunidades indígenas”, enfatizó.

Consideró que parte medular de la transformación educativa es la elaboración de la nueva familia de LTG, y la participación de maestros innovadores, entre quienes se promueve el reconocimiento y valoración de la diversidad étnica sociocultural y lingüística que caracteriza a la nación.

Informó que las 20 lenguas indígenas son: maya, náhuatl, tseltal, tsotsil, zapoteco, ñhañhú, mixteco, yaqui, totonaco, wixárika y hñähñu, cora, tarahumara, mazateco, tojolabal, seri, purépecha, ch’ol, mayo, o’dam y chichimeco jonás.

Por su parte, Regino Montes, señaló que con la presentación y publicación de los libros de texto traducidos en lenguas indígenas se cumple el mandato de la Constitución de garantizar una educación indígena, plurilingüe y desde la perspectiva de la interculturalidad. Que estos LTG, recalcó, sean un instrumento valioso para recuperar y fortalecer las lenguas indígenas de nuestro país y, desde luego, cada una de las culturas en donde estas lenguas persisten y se recrean.

Informó los avances en la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), que inició operaciones el pasado 12 de octubre con la Licenciatura en Enseñanza de las Lenguas Indígenas, así como la firma del decreto para su creación el 6 de noviembre pasado, por parte del presidente López Obrador, con el fin de rescatar, revitalizar, desarrollar y fortalecer las 68 lenguas indígenas del país y sus 364 variantes lingüísticas.

En el evento, realizado en el Centro SEP, el subsecretario de Educación Superior, Luciano Concheiro Bórquez, explicó que la traducción de los materiales educativos de Educación Básica es un acto de visibilización y celebración de los pueblos originarios, así como de las 68 agrupaciones lingüísticas y las 364 variantes que existen el país.

Enfatizó que, para el gobierno del presidente López Obrador, los pueblos indígenas y afrodescendientes son sujetos presentes en la toma de decisiones y la construcción de una educación intercultural, además de que las lenguas indígenas son resistencia y fundamento moral del pueblo.

El director general de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe de la SEP, Vicente Marcial Cerqueda, destacó que, por primera vez en la historia de la educación indígena del país, se editaron e imprimieron 180 títulos en 20 lenguas indígenas, con los mismos contenidos que se ofrecen a los estudiantes monolingües de primaria y secundaria.

Reconoció la participación de 267 hablantes, intérpretes, expertos y docentes de universidades interculturales en la traducción de los LTG, ya que su compromiso favorece la reconstitución de la lengua y la cultura de sus pueblos, y es respuesta a los siglos de exclusión que padecieron los pueblos originarios.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí