Inicio Destacadas Lenguas indígenas hacen un gran aporte a la construcción de la paz

Lenguas indígenas hacen un gran aporte a la construcción de la paz

27

ASEGURAN EXPERTOS

MISAL AUTE

Las expresiones de las comunidades son un ejemplo de la diversidad cultural mundial y del aporte que hacen al entendimiento, diálogo intercultural y a la construcción de la paz, según se manifestó en el conversatorio “Tradición oral, memoria e identidad en expresiones y prácticas culturales de los pueblos y comunidades indígenas”, efectuado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

El encuentro, mismo en el que se eflexionó sobre la importancia que tienen las lenguas indígenas como base de sistemas de pensamiento y de formas de mirar e interactuar en el mundo, contó con la participación de la compositora de la pirekua, traductora y defensora de derechos de la mujer María Guadalupe Hernández Dimas y el investigador, traductor e intérprete de la lengua totonaca Miguel Juan León.

Los expertos coincidieron que los idiomas originarios son herramientas de comunicación que permiten la transmisión de saberes y valores a través de prácticas y expresiones rituales, festivas y cotidianas, que dan sentido de identidad y cohesión social a pueblos y comunidades indígenas en México y en el mundo.

Además, afirmaron que las lenguas originarias han sido fuente inagotable de una diversidad de manifestaciones culturales, entre las cuales destacan aquellas que han sido reconocidas como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, en el marco de la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial (2003).

Los representantes de las diversas expresiones culturales de las comunidades originarias resaltaron la importancia que las lenguas indígenas tienen como un ejemplo de la diversidad cultural mundial y del aporte que hacen al entendimiento, diálogo intercultural y a la construcción de la paz.

María Guadalupe Hernández Dimas explicó que la pirekua es el canto del pueblo p’urhépecha, que habla de la vida de estas comunidades, y destacó que es uno de los elementos más importantes de su cultura.

Los participantes hablaron de sus inicios en sus diferentes cargos y la complejidad que representa la traducción de textos a lengua indígena, en especial los especializados como los jurídicos, administrativos, ciencias médicas, entre otros, en virtud de que muchos de los conceptos que se utilizan en español son difíciles de explicar en una lengua originaria.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí