Inicio Cultura Chuj, Chi, Teko y Mochó, lenguas en vías de extinción en Chiapas

Chuj, Chi, Teko y Mochó, lenguas en vías de extinción en Chiapas

95

La entidad cuenta con 14 lenguas indígenas reconocidas

El estado sólo cuenta con 8 traductores-intérpretes del Zoque

MISAEL AUTE

Tras dar a conocer que de acuerdo al IMPI, en Chiapas existen 14 lenguas maternas, Roberto Lorenzo Ruedas, jefe de la Unidad de Culturas Populares Indígenas Urbanas de Chiapas, lamentó que en la entidad cuatro de ellas (Chuj, Chil, Teko y Mochó), estén en peligro de desaparecer.

El funcionario de la Secretaría de Cultura federal, destacó que del universo citado de dialectos, sólo 5 son visibilizadas en el estado como: Tzotzil, Tzeltal, Tojolabal y Zoque, “empero hay otras que con poco conocidas, entre ellas el Chuj, que se domina en la frontera con Guatemala.

En el marco del Día Internacional de las Lenguas Maternas, refirió que el idioma referido tiene aproximadamente 150 personas que la hablan en el estado. “Una situación distinta se vive en el vecino país del sur, donde hay una población importante que la domina”, informó.

Al ser interrogado sobre la suerte que corren las otras tres lenguas, confirmó que se encuentran igualmente en estado crítico, es decir, en riesgo de perderse. “Lamentablemente tienen un futuro incierto, pues una de sus causas es el poco número de personas que la hablan”, confirmó.

Se le cuestionó también en este sentido sobre si el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) hace el trabajo que le corresponde para salvaguardar estas lenguas en peligro a lo cual expresó:.

“La dependencia hace su tarea de refuerzo para revitalizarlos, no obstante, el problema no se resuelve solo con la intervención de la institución, pues hay factores que influyen como el asegurar el espacio territorial que habitan los indígenas hablantes de cierta lengua”.

En este sentido, consideró que un factor más que contribuye a la desaparición de una lengua es la migración. “Muchos indígenas salen de sus lugares de origen y al llegar a las ciudades están obligados a aprender el castellano y por ende van renunciando al idioma materno”.

FALTA DE TRADUCTORES-INTÉRPRETES

En su exposición, Lorenzo Ruedas habló igualmente sobre la carencia de traductores-intérpretes, sobre todo para aquellos indígenas que los requieren cuando se ven envueltos en algún trámite jurídico. “En el caso del idioma Zoque, sólo se tiene registro de 8 de estos profesionales”.

Sobre esta problemática, señaló que una de sus causas es la poca difusión que se tiene de los asuntos de los pueblos originarios. “Hay cientos de indígenas en las cárceles que no tienen un proceso judicial equitativo, pues no hay quienes les puedan explicar en su idioma cómo defenderse”.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí